Avec ce titre en “une” (“Notre
ami Cembrero”) l’hebdomadaire “Maroc-Hebdo” a sans doute voulu être
ironique.
Il se trompe. Il ne doit pas savoir que je me considère
l’ami de bon nombre de Marocains, que j’ai un grand respect et de
l’affection pour le peuple du Maroc et que quand je traverse le Détroit
de Gibraltar je me sens comme chez moi.
With the title on the cover ("Our friend Cembrero") the weekly "Morocco-Hebdo" probably wanted to be ironic. It’s mistaken. “Maroc-Hebdo” must know that I consider myself a friend of many Moroccans, I have great respect and affection for Moroccan people and when I cross the Strait of Gibraltar I feel like home.
Con este titular en su portada (“Notre ami Cembrero” / “Nuestro amigo Cembrero”) el semanaro marroquí “Maroc-Hebdo” ha querido ser irónico. Se equivoca. No sabe que me considero amigo de muchos marroquíes, que tengo un gran respeto y cariño por el pueblo marroquí y que cuando viajo a Marruecos me siento como en casa.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire