Le site ouèbe russe
anglophone Fact
International a interviewé Fausto Giudice, un des coordinateurs de
Tlaxcala, le réseau international de traducteurs pour la diversité
linguistique.
Pourriez-vous parler à
nos lecteurs du travail de votre site? Pourquoi a-t-il été créé ? Pourquoi
ce nom ?
Tlaxcala est un réseau de traducteurs bénévoles qui publient leur
travail sur leur propre site ouèbe. Il
a été créé il y a 10 ans par des activistes de l'Internet qui avaient le
même besoin d'organiser et de rationaliser le travail de traduction. Très
souvent, le traducteur est isolé et travaille totalement seul. En même
temps la meilleure traduction a toujours besoin d'être révisée par un
locuteur de langue maternelle. Nous avons donc créé ce réseau tout d'abord
pour être en mesure d'organiser la coopération entre traducteurs. Nous
étions trois au début, puis cinq, puis 10, et maintenant environ 120,
évidemment avec différents niveaux d'implication. Nous publions des textes
en 15 langues. En près de dix ans, nous avons publié environ 30 000
articles et documents (textes, images, vidéos et audios).
Très vite, lorsque nous avons commencé à discuter du projet, nous nous
sommes entendus sur la nécessité d'établir une base claire pour notre
travail, donc nous avons rédigé un manifeste
expliquant notre philosophie commune et nos principes de base. Nous
demandons à chaque traducteur-trice désirant se joindre à nous de le lire
et de nous dire s'il / elle est d'accord avec son contenu. Nous avons
choisi le nom Tlaxcala pour véhiculer le message suivant: un peuple ou
communauté opprimée par un empire ne doit jamais confiance à un autre
empire pour se libérer. Les Tlaxcaltèques étaient un peuple du Mexique qui
a aidé les conquérants espagnols à écraser l'Empire aztèque. Après que le
travail avait été fait par les "libérateurs" européens, ils
se sont "occupés" des Tlaxcalatèques, qui ont été à leur
tour partiellement exterminés.
Notre principal objectif au départ était de lutter contre le monopole
impérial de la langue anglaise sur la toile. Ce monopole n'est pas
seulement linguistique: il est culturel, il est idéologique, et il est en
dernière analyse politique. De fait, la novlangue utilisée par le Ministère
de la Vérité dans 1984 d'Orwell, c'est l'anglais! Cette domination
impériale est perceptible partout. Juste un exemple: l'ONU a six langues
officielles- anglais, français, espagnol, russe, arabe et chinois. Donc, il
y a une obligation de publier tous les documents dans ces langues. Mais
beaucoup, sinon la plupart de leurs documents sont en anglais seulement et
peut-être en français ou en espagnol, mais pas en russe, en arabe ou
chinois. Certains rapports très importants sur la Palestine ou la Syrie
n'existent même pas en arabe. La même chose se passe dans de nombreuses
organisations internationales sous direction occidentale, du FMI à l'UE.
Vous commencez par parler leur langue et vous finissez par penser comme
eux.
En outre, la plupart des anglophones, à commencer par les 323 millions
d'US-Américains, sont monolingues, cela signifie qu'ils ne sont pas
capables de lire une autre langue que l'anglais. Cela contribue à leur
endoctrinement par ce que les Français appellent la pensée unique. Donc,
traduire des textes d'autres langues vers l'anglais doit alors être
considéré comme une sorte de travail humanitaire, de thérapie pour
personnes soumises au lavage de cerveau, pour les aider à changer leur
vision déformée de, disons, la Palestine / Israël, du Venezuela, de pays de
l'ex- Union soviétique, en d'autres termes du Reste du Monde.
De toute évidence, nous ne pouvons pas rivaliser avec les médias dominants,
qui ont un million de plus de moyens que nous : face à cette grande
industrie, nous ne sommes que des artisans. Ils touchent des millions de
personnes et nous des dizaines de milliers. Quoi qu'il en soit, nous
appartenons aux médias alternatifs mondiaux, qui ont un impact non
négligeable sur les médias dominants et, par conséquent, sur la formation
de l'opinion. Les documents que nous publions sont largement republiés
et font leur chemin à travers la jungle Internet. Comme nous sommes
tous bénévoles et notre travail totalement non-commercial, cela a des
avantages et des inconvénients. Les avantages sont notre liberté totale de
toute pression et de tout pouvoir. Les inconvénients sont notre pauvreté
extrême, qui ne permet pas à personne parmi nous de vivre de ce travail,
nous devons donc chercher ailleurs pour trouver du travail rémunéré. Cela
affecte la capacité de nos membres à faire un travail régulier dans des
délais serrés.
Certaines des régions
dans lesquelles vos matériaux sont divisés sur votre site se chevauchent.
Cela n'est pas gênant ?
Aucun type de classement n'est parfait. Nous avons fait un mix de classement
géographique et thématique, ce qui nous oblige parfois à choisir où mettre
un article. Lorsque nous avons par exemple du matériel sur le conflit entre
la Russie et la Turquie à propos de la Syrie, où allons-nous le publier?
Dans la section intitulée Oumma (les pays arabo-islamiques, auxquelles la
Syrie appartient), ou en Europe (dont la Russie fait partie), ou dans les
Thèmes universels (vu que plusieurs pays sont impliqués)? Nous décidons au
cas par cas. Mais ça n'a pas beaucoup d'importance, vu que les gens sont
plus orientés par les libellés/tags que nous mettons sous chaque article
que par les noms des sections. Quoi qu'il en soit, puisque nous
privilégions l'analyse sur les "nouvelles fraîches", notre site
doit être considéré davantage comme une bibliothèque de référence que comme
un journal en ligne. Les articles qui perdent leur actualité après quelques
heures ne nous intéressent pas.
L' écrivain radical de
gauche russe Tarasov insiste pour que la gauche apprenne à utiliser les
langues rares. Il voit cette approche comme un outil d'opposition à
l'impérialisme. Comment voyez-vous le lien entre l'anti-impérialisme et le
soutien à des langues rares?
Il ya 6 000 langues dans le monde, dont l'une disparaît toutes les deux
semaines. Si "l'évolution" continue de cette façon, 90% des
langues humaines auront disparu à la fin de ce siècle. En fait ce qui se
passe pour la diversité linguistique est similaire à ce qui se passe avec
la biodiversité, avec l'extinction des espèces, qui s'accélère à cause du
réchauffement climatique. Alors, les gens devraient se battre pour défendre
et préserver la diversité linguistique de la même manière qu'ils se battent
pour la biodiversité.
Pour lutter contre l'impérialisme de manière efficace, vous devez connaître
au moins deux langues, celle de l'Empire et la vôtre, et peut-être une ou
deux autres, pour être en mesure de construire des alliances. Nous avons essayé
de développer des sections pour les langues dites rares à Tlaxcala, comme
l'espéranto (parlé par entre 100.000 et 10 millions) et le tamazight (parlé
par 45 millions de locuteurs, mais sans un statut clair dans les pays où il
est parlé, du Maroc à l'Égypte)), mais ces sections ne sont pas très
actives, en raison de nos faibles capacités humaines. Être en mesure de
traduire et de publier en autant de langues que possible est un rêve, mais
nous devons regarder la réalité en face : il est difficile de mobiliser les
gens pour de tels projets sans autres moyens que sa bonne volonté et
quelques ordinateurs!
Les mouvements
nationalistes préconisent d'imposer une seule langue obligatoire de l'État
dans les frontières de leur État. Ce principe est poussé à l'extrême en
Turquie; il est constamment défendu par les nationalistes ukrainiens. La
tentative d'interdire la langue russe a été un catalyseur pour la révolte
contre Maïdan en Ukraine. Voyez-vous une alternative au principe de la
langue officielle obligatoire?
La réponse alternative à une idéologie ne peut pas être une autre
idéologie, mais la réalité. Dans les questions de langues, qui soulèvent de
nombreuses passions, la seule façon est de regarder la réalité et de tirer
des conclusions de ce que la réalité vous dit. Les enfants devraient
toujours apprendre lire et écrire dans leur langue maternelle réelle et non
dans leur langue "officielle", si vous voulez qu'ils deviennent
des adultes avec une bonne maîtrise des outils de base. C'est seulement une
fois qu'ils ont une bonne maîtrise des outils de base dans leur langue
maternelle qu' ils peuvent être introduits dans une seconde, et plus tard
une troisième langue. La plupart des pays de l'ancien bloc socialiste sont
bilingues ou multilingues, de sorte qu'ils devraient avoir plus d'une
langue comme langue officielle et / ou nationale. L'erreur que la plupart
des nationalistes partout dans le monde font, c'est de faire des langues
des murs alors qu'elles devraient être des ponts. L'écrivain algérien Kateb
Yacine a dit une fois: "Le français est notre butin de
guerre", plaidant pour le maintien du français comme langue de
l'Algérie à côté de l'arabe (et du tamazight, le "berbère").
Le traducteur
automatique en ligne de Google renforce sa capacité. De plus en plus les
langues asiatiques et africaines apparaissent dans ses listes. Est-ce que
ça n'est pas une menace potentielle pour votre projet?
Je ne rêve que de ça : avoir un outil efficace et fiable de traduction
automatique, de sorte que nous pourrions être en mesure de consacrer notre
temps et notre énergie à d'autres tâches plus importantes. Mais le chemin
est encore long pour y arriver. Comme l'explique Umberto Eco, les
traducteurs automatiques sont alimentés avec des dictionnaires, quand ils
devraient être alimentés avec des encyclopédies. Ils peuvent plus ou moins
traduire des phrases simples et courtes, mais pour les longs textes, plus
complexes, c'est un vrai gâchis. Et pour corriger une traduction
automatique, il faut presque autant de temps que pour traduire directement.
Puisque nous sommes tous volontaires, ne recevant pas d'argent pour notre
travail, nous n'avons rien à perdre. Alors, bienvenue à tout robot vraiment
intelligente! Добро пожаловать в любой действительно умного робота! Mais en
attendant, nous sommes dans le besoin urgent de collaborateurs capables de
traduire du et vers le russe [et toutes nos autres langues, NdT],
donc bénévoles bienvenu-es! Il suffit de nous écrire à http://www.tlaxcala-int.org/contact.asp
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire